dilluns, 2 de gener de 2017

Cristalls en flames


 Juan Gris
El paquet de cafè
Gouache, collage i carbonet sobre tela
1914


126. A Léonce Rosenberg
París, 10 de febrero 1917
Mi querido amigo:

Acabo de recibir su carta. Estaba bastante inquieto por no recibir noticias suyas sabiéndole tan cerca de la línea de fuego. Afortunadamente, aunque en su última carta no me dice nada de usted, me parece que le va bien.
(…)
La vida aquí es cada vez más difícil. El carbón es muy, pero que muy escaso, y el frío es muy duro. Hoy he encontrado dos sacos de carbón en Montparnasse, y además de los ocho francos por saco he tenido que pagar siete francos de taxi para transportarlo hasta aquí. Max Jacob viene a mi casa a trabajar muy a menudo, porque él tampoco tiene calefacción. En fin, nosotros los civiles empezamos a pensar que esto decididamente es la guerra.
¿Cree usted todavía, como decía en su penúltima carta, que esto habrá acabado para junio? Deseo que su profecía se haga realidad, porque todo el mundo es muy desgraciado. Ver esas largas filas de mujeres tiritando esperando el carbón a las puertas de las carboneras es un espectáculo penoso.
Mientras tanto la vida artística continúa. Severini da una conferencia sobre pintura mañana domingo en la rue Huyhengs. Me pregunto con qué objetivo. Sobre todo, como usted sabe bien, porque no soy partidario de esas profesiones de fe en público.
Escríbame y dígame cómo va usted, y reciba, mi querido amigo, la sincera amistad de

JUAN GRIS

Saludos de mi mujer.

* Juan Gris: Correspondencia y escritos
. El Acantilado, 169 : Epistolarios). 520 pàg. 
ISBN: 978-84-96834-48-4, p. 141-142.


Gino Severini
Natura morta amb ampolla de Marsala
Oli sobre fusta
1917

Festival Juan Gris a l'exposició Cubisme i guerra: el cristall dins la flama! Juntament amb obres de Pablo Picasso, Maria Blanchard, Georges Braque, Jacques Lipchitz, Henri Laurens, Gino Severini, Diego Rivera i Henri Matisse, realitzades durant els anys del 1913 al 1919, una època trista a Europa, de colors grisos i negres, marcada per la Primera Guerra Mundial.
L'exposició és petita, però amb pintures, escultures, collages i dibuixos molt valuosos i representatius d'aquells anys. L'art dels cubistes oferia una altra manera de veure el món escapant de la barbàrie, tot representant - amb el seu estil nou, avantguardista - la bellesa de les coses quotidianes que poden formar part d'un bodegó, d'un paisatge o del rostre d'un ser estimat. Perquè, a banda de petites referències puntuals a la guerra i el seu context (reunides en un espai de pas dedicat a la participació dels artistes en revistes de l'època i amb fotografies dels fronts i de la destrucció de les ciutats), allò que més trobem a les cinc sales de l'exposició és bellesa, molta bellesa.
Que no s'hagin aturat les guerres fins a dia d'avui fa perdre a un tota esperança. Els humans som així d'absurds i paradoxals, capaços de produir coses belles i de perpetrar les més espantoses. Ni ens posarem mai d'acord en què és bell i què no en art, en respectar opinions diferents, tampoc en altres qüestions més importants.


+ Cubisme i guerra: el cristall dins la flama. Museu Picasso de Barcelona, fins al 29 de gener de 2017. 

dissabte, 31 de desembre de 2016

2017


BON ANY!

"Cada nou any és una sorpresa. Ens trobem que pràcticament havíem oblidat la nota distintiva de cada ocell, i quan l'escoltem de nou el recordem com un somni que ens porta a la memòria un estat anterior de la nostra existència."
Henry David Thoreau. Diaris, 30 d'abril del 1856.

dissabte, 3 de desembre de 2016

Dadà

 

Hannah Höch
Tall amb ganivet de cuina a través de la panxa cervesera de la República de Weimar
Collage
1919


"Salvo los escritores – Huelsenbeck, Mehring-, los dadaístas berlineses producían obras de arte, aunque sus contemporáneos no las habrían llamado así. Heartfield se hizo famoso (sobre todo cuando los nazis llegaron al poder) por sus fotomontajes políticos, innovación artística de la que los dadaístas fueron pioneros. Un dadaísta no era un artista; era un monteur, que en alemán significa “mecánico”, y los dadaístas llamaban a su obra montage, término relacionado precisamente con los artículos fabricados en la cadena de montaje. En los años que siguieron, el fotomontaje y el collage tuvieron un impacto incalculable en la cultura mundial, y a partir de la década de 1960, y hasta la era de Internet, se han vuelto omnipresentes.

Heartfield y Grosz habían comenzado a hacer “corta y pega” poco después de conocerse. Höch y Hausmann también se entusiasmaron, y no poco, con la nueva técnica; también Baader decidió adentrarse por ese camino. Erwin Blumenfeld, como otros artistas que se afiliaron a dadá con carácter temporal, también sobresalió en esta nueva técnica antes de convertirse en un prestigioso fotógrafo de moda. Ha corrido mucha tinta para tratar de identificar quién descubrió el collage, pero la verdad es que la explosión de material impreso en el siglo XIX estimuló a la gente corriente a cortar y pegar sin poner a lo que hacían la etiqueta de arte. Picasso ya recortaba trocitos de periódicos y los pegaba en sus cuadros durante el auge de cubismo antes de la guerra. Sin embargo, fue en el círculo dadaísta de Berlín donde despegó el fotomontaje, “estallido de puntos de vista e intervórtice de azimuts”, según Hausmann en su emocionante evocación."*


* Jed Rasula
Dadá: el cambio radical del siglo XX
Barcelona: Anagrama, 2016.
(Argumentos),
ISBN 9788433963987,
pàg. 101-102.

Dadà, el moviment no artístic i no a tot, el que no va existir perquè d'ell van renegar els seus components des del primer minut que algú va dir que allò era un grup. Però, per no haver existit, el llibre de Jed Rasula sobre tots ells és ben gruixut, unes quatre-centes pàgines amb les notes!

El cert és que, des de Berlín, Hannover, Zúrich, Amsterdam, Budapest, París, de viatge a Nova York... sota dadà, fos el què fos, un grup nombrós d'artistes van fer moltes coses, entre festes i actuacions per é
pater les bourgeois (molta mamarratxada i grans dosis del que avui en diem postureig), els dadà van deixar un llegat considerable, en obra i en no obra, o sigui en esperit, que va sacsejar la tradició artística, encara que ells no es consideressin artistes.

Rasula descriu i documenta al detall les mítiques vetllades al Cabaret Voltaire d'Hugo Ball, Tristan Tzara i companyia. Entre mil aventures europees (del dandisme de Grosz a les fires dadà on despunten els fotomuntatges i collages de la Höch), i també nord-americanes (mític el pas de Picabia i Duchamp seduint els rics de Filadèlfia), entrades i sortides del grup (del mateix dadà i d'altres, com els constructivistes o, posteriorment, els surrealistes), trepes (compte en ensenyar res a Moholy Nagy!), enveges i ràbies entre ells (Cocteau dels més odiats), amistats fermes (entranyable la de Schwitters i Doesburg), passions amoroses i algun ménage a trois (oh Gala, la dels ulls incandescents com dues cigarretes enceses!).


Kurt Schwitters
Mz 601
Collage
1923

Apassionants tots els passatges dedicats a Kurt Schwitters, el gran mestre del collage a partir de fulles, papers i els objectes més senzills o inversemblants, trets directament de les escombraries, i convertits per ell en bellesa, en art. En especial, el capítol sencer dedicat al Merzbau, la gran obra construïda a la seva casa de Hannover durant anys, una bogeria molt art brut, que no es conserva perquè els bombardejos nazis el van destruir.

L'atenció que van rebre els dadaístes en el seu temps, explica Rasula, va ser poca, discontínua i aïllada, a més de tallada, de cop, per la gerra. Quan ara veiem el seu llegat només penjat a les parets - o encara pitjor, tancat en vitrines - de museus de tot el món, el llibre de Rasula pot ajudar i molt a imaginar què hi ha darrera de tots ells, quin era aquell esperit dadà, com van viure i treballar realment els seus autors (i van treballar molt, incansables, també perquè la majoria no tenien problemes econòmics que els impedís dedicar-se només a la vida bohèmia). I ens transmet que tot allò va ser un acte de llibertat total, trepidant i excitant! La qualitat del seu treball perdura perquè es manté modern i fresc, com la juventud suïcida amb la que van iniciar l'aventura de fugir de tot, de no ser res.


dimecres, 12 d’octubre de 2016

L'Âge d'or del collage


Matthieu Bourel
Duplicity
Collage, 2014

The Age of Collage 2
Contemporary Collage in Modern Art
Editors: Dennis Busch & Gestalten
Berlin: Gestalten, 2016
ISBN: 978-3-89955-583-7


Continuen sent bons temps pel collage! El segon volum de The Age of Collage torna a presentar molta varietat d'artistes. De tisora, cutter i cola en mà o digitals, està clar que els editors busquen sobre tot propostes de qualitat, diferents, treballs que, sigui quina sigui la seva intenció (només decorativa, jocs d'atzar, imatges oníriques o amb un discurs més marcadament polític, feminista, ecologista, homenatges al cinema, al còmic...) permetin identificar l'obra d'un artista, quan això, en collage, de vegades resulta una feina difícil entre tantes composicions amb floretes, ocellets i revivals vintage intencionadament a la última. 
Si bé tot semblava ja inventat des de les avantguardes del segle XX, que van donar al collage la categoria d'art més enllà d'àlbums íntims, familiars o de col·leccionistes d'estampes, l'empremta del Surrealisme i el Dadà, més que llastrar, van obrir vies que no s'esgoten amb el pas del temps, amb noves tècniques que sorprenen donant una volta de torna més, com ara la de l'arxicopiat John Stezaker o la de Matthieu Bourel, artista que repeteix portada. Sense oblidar tampoc als artistes conceptuals, amb un extens capítol dedicat al gran John Baldessari, que des dels anys 60' a l'actualitat no ha parat de tocar els nassos a les convencions del món de l'art i ha estat abanderat del collage des del seminal The Cremation Project.



Joseba Eskubi
Sense títol
Collages, 2014
www.josebaeskubi.com


Parlant de renovadors amb fusta de pioners, no cal anar massa lluny geogràficament: entrada destacada per a The Weird Show, col·lectiu amb presència a ciutats europees i una de les seves seus a Barcelona, on hi fan exposicions de collage contemporani, imparteixen els tallers de collage al MACBA i moltes més activitats relacionades. I, des de Bilbao, una aposta arriscada per celebrar: Joseba Eskubi. Interessantíssim i molt inquietant pintor, en els seus collages obre en canal i desossa la pintura, l'escultura i les ceràmiques decoratives barroques, obté a cop de bisturí i eines digitals noves formes fantasmagòriques provinents d'aquell passat de les vanitas, de la carn, les armadures, les flors i dels daurats. 

Lola Dupré
Leoparda desnuda
Collage, 2014

Finalment, destacar també a Lola Dupré (amb seu actualment a Salamanca) que, com si fos una taxidermista del cos humà, fa autèntiques delícies pels amants del grotesc i el món monstrenc.

Lola Dupré
The case against Satan
Collage, 2015



dijous, 1 de setembre de 2016

Últimes tardes d'estiu

 

Foto d'Oriol Maspons


Caminan lentamente sobre un lecho de confeti y serpentinas, una noche estrellada de septiembre, a lo largo de la desierta calle adornada con un techo de guirnaldas, papeles de colores y farolillos rotos: última noche de Fiesta Mayor (el confeti del adiós, el vals de las velas) en un barrio popular y suburbano, las cuatro de la madrugada, todo ha terminado. Está vacío el tablado donde poco antes la orquesta interpretaba melodías solicitadas, el piano cubierto con la funda amarilla, las luces apagadas y las sillas plegables apiladas sobre la acera. En la calle queda la desolación que sucede a las verbenas celebradas en garajes o en terrados: otro quehacer, otros tráfagos cotidianos y puntales, el miserable trato de las manos con el hierro y la madera y el ladrillo reaparece y acecha en portales y ventanas, agazapado en espera del amanecer.

El melancólico embustero, el tenebroso hijo del barrio que en verano ronda la aventura tentadora, el perdidamente enamorado acompañante de la bella desconocida todavía no lo sabe, todavía el verano es un verde archipiélago. Cuelgan las brillantes espirales de las serpentinas desde balcones y faroles cuya luz amarillenta, más indiferente aún que las estrellas, cae en polvo extenuado sobre la gruesa alfombra de confeti que ha puesto la calle como un paisaje nevado. Una ligera brisa estremece el techo de papelitos y le arranca un rumor fresco de cañaveral.

La solitaria pareja es extraña al paisaje como su manera de vestir lo es entre sí: el joven (pantalón tejano, zapatillas de basquet, niki negro con una arrogante rosa de los vientos estampada en el pecho) rodea con el brazo la cintura de la elegante muchacha (vestido rosa de falda acampanada, finos zapatos de tacón alto, los hombros desnudos y la melena rubia y lacia) que apoya la cabeza en su hombro mientras se alejan despacio, pisando con indolencia la blanca espuma que cubre la calle, en dirección a un pálido fulgor que asoma en la próxima esquina: un coche sport. Hay en el caminar de la pareja el ritual solemne de las ceremonias nupciales, esa lentitud ideal que nos es dado gozar en sueños. Se miran a los ojos. Están llegando al automóvil, un “Floride” blanco. Súbitamente, un viento húmedo dobla la esquina y va a su encuentro levantando nubes de confeti; es el primer viento del otoño, la bofetada lluviosa que anuncia el fin del verano. Sorprendida, la joven pareja se suelta riendo y se cubre los ojos con las manos. El remolino de confeti zumba bajo sus pies con renovado ímpetu, despliega sus alas níveas y les envuelve por completo, ocultándoles durante unos segundos: entonces ellos se buscan tanteando el vacío como en el juego de la gallina ciega, ríen, se llaman, se abrazan, se sueltan y finalmente se quedan esperando que esa confusión acabe, en una actitud hierática, dándose mutuamente la espalda, perdidos por un instante, extraviados en medio de la nube de copos blancos que gira en torno a ellos como un torbellino.

Juan Marsé. Últimas tardes con Teresa. 1966.


Recordant a Marsé al final d'aquestes vacances d'estiu del 2016. Dues tardes d'agost vaig pujar al Carmel per cuidar d'en Silver, el gat d'uns amics que hi viuen i havien marxat uns dies a l'estranger.
I un altre dia d'agost també vaig tornar al Carmel, aquesta vegada convidat a un dinar familiar. Va ser a un pis amb unes vistes privilegiades, en un bloc de pisos sobre un terreny esglaonat a la muntanya que, fa pocs anys, ocupava només un hort i una caseta. La caseta de l'hort on hi havíem celebrat un parell de festes amb els amics quan estudiavem a la universitat. Bons records que m'omplen d'alegria i malenconia, de confeti i serpentines.

[Torontoràdio: Los cinco latinos: Dímelo en Septiembre]

divendres, 19 d’agost de 2016

Sota l'aigua

 
 
Buster Keaton
The Navigator

Donald Crisp & Buster Keaton, 1924

***

La plegaria del buzo
Giovanni Papini, 1906


1

El mismo día en que cumplí dieciocho años mi padre me llamó dulcemente y me dijo con la debida gravedad:
-El Señor, Dios, quiere que todo hombre haga, en la tierra, un trabajo. Él no quiere a los que miran, sentados al borde de los campos, la obra de los sembradores y de los labradores. Es preciso, pues, que elijas sin demora un arte que dé a tu vida un sentido y una finalidad. Cualquiera que sea tu elección, te prometo no ponerte obstáculos. Así, pues, decide y habla.
Y yo, que reverenciaba profundamente al Señor, Dios, y obedecía siempre a mi padre, respondí:
-Mi elección está hecha: seré buzo.
Mi padre palideció un poco, pero contestó en seguida:
-¡Hágase tu voluntad!

2

Así, desde aquel día, fui buzo. Durante muchos y largos años he vivido, solo y en silencio, bajo las grandes aguas. He habitado en todos los mares, he explorado todos los océanos, he bajado a todos los abismos. He encontrado esqueletos de barcos, cuellos de viejas anclas despuntadas, arcones llenos de monedas de oro cuyas efigies estaban corroídas por el agua; grandes; grandes monstruos luminosos, con enormes ojos blancos, me han iluminado con su resplandor irreal; largos cuerpos verdosos, semejantes a los de las sirenas, me han acariciado; he penetrado en las bocas oscuras de los volcanes sumergidos; he pisado el suelo de las Atlántidas desaparecidas; he topado con los hinchados cadáveres de los náufragos; me he debatido entre los tentáculos de pulpos colosales; he sacado a la luz montones de maravillosas perlas, de extrañas conchas, de árboles fosforescentes, los puñales que arrojaron en la noche los tremebundos homicidas, los anillos de los Dogos y la áurea copa del Rey de Tule…
Llegó, pues, el día en que conocí todas las profundidades marinas, todos los valles de los océanos y todos los golfos más tenebrosos y los tesoros más ocultos. Llegó un día en que estuve impregnado por todos los perfumes salobres y supe todos los ritmos de las olas y todas las sinfonías de las tempestades, y entonces pensé que el Señor, Dios, podía estar ya satisfecho de mi obra y decidí volver a vivir en mi ciudad, entre los seres terrestres que había dejado desde hacía larguísimos años.


3

Pero, apenas llegué a la ciudad en donde había nacido y en donde quería morir, tuve como una sensación de terrible disgusto y de tormentoso estupor. Ya no reconocía ni amaba todo aquello que me había visto niño. Acostumbrado a las grandes soledades submarinas, iluminadas por reflejos milagrosos y por luces intensas que parecen venir de las profundidades, no podía habituarme a la angosta colmena fangosa que se llama ciudad. El cielo se me antojaba como juna especie de extraña prisión, surcada por estrechos y sucios corredores, en los que pequeños animales, corrían mirándose cruel o lascivamente. Ruidosas carcajadas móviles se arrastraban por los corredores, llevando dentro a bestezuelas aprisionadas y acurrucadas; el aire pesaba por el humo y el polvo, y pesaba a alientos infectos y a olores sofocantes. Los hombres me daban la idea de condenados a muerte, enloquecidos en la inútil espera de la gracia. Sus caras me resultaban odiosas, como las de los reptiles blanquecinos que deponen sus huevos cerca de las tumbas; sus ojos me parecían vacíos, como si el alma los hubiera abandonado; sus palabras sonaban en mis oídos como cantinelas de mendigos eternamente hambrientos o como gritos descompuestos de águilas a las que están cortando las alas. En sus casas tenebrosas y angostas vi yacijas en que se arrojaban por la noche como si fueran a morir, y mesas cubiertas de restos de cadáveres y de hojas arrancadas brutalmente a la frescura de la tierra. Habían fabricado grandes habitaciones, en donde algunos simulaban amar y morir, moviéndose con vestidos de muchos colores y bordados bajo la luz falsa de lámparas redondas, y grandes salas, en donde algunos de ellos, vestidos grotescamente de negro, simulaban salvar a la patria y al mundo chillando con gran seriedad. Y otras salas, en cuyas paredes estaban colgados pedacitos de tela cubiertos de colores y de líneas, con la intención de hacer soñar un mundo mejor que aquel en que viven.
Pero yo no comprendía, acostumbrado a los deslumbrantes silencios de las profundidades, muchos de sus gestos y muchas de sus palabras. Toda aquella vida, en medio de la cual, sin embargo, había nacido y crecido, me parecía sin significado: vacía, pavorosa, torpe, soez, pútrida, como la de un cubil subterráneo habitado por bestias ciegas, débiles e inmundas. Me parecía haber caído en un pozo habitado por cadáveres ambulantes y hediondos, y por la noche no tenía fuerzas para levantar los ojos, temiendo que de aquel cielo, demasiado ciudadano, hasta las estrellas hubieran huido.
Y yo pensé entre mí: “¿Quién puede haberme reducido a este estado? ¿Quién puede haberme cambiado el alma de tan terrible modo que ahora descubre lo ridículo, lo oscuro y lo feo dondequiera que mire? La ciudad es como yo la dejé de jovencito. Es más, dicen que desde aquel tiempo ha hecho muchos e insignes progresos de todo tipo. ¿Por qué, pues, se presenta ante mí, que vuelvo de los mares, tan extraña y nauseabunda, a mí que, sin embargo, la amé siendo niño con toda el alma y la encontré más bella, más majestuosa y más hospitalaria que ninguna?”
Pero no supe contestar a tales preguntas. Un hombre, que me asistía en aquel terrible estado, me aconsejó que leyera los libros de los médicos del alma y del cuerpo para encontrar el origen y el remedio de aquella que él llamaba, con sincera tristeza, mi alienación.
Y yo leí centenares y millares de libros, día y noche, siempre despierto y siempre ansioso en busca de salud. Pero en ningún libro encontré lo que buscaba. Entonces, encerrado en mi casa paterna, pensé y sufrí durante centenares y millares de horas, siempre despierto y siempre atento a la tremenda ansiedad de la salud. Pero todavía no he encontrado lo que buscaba.
Ahora me dirijo a ti, hombre que estás ante mí con tu malvada sonrisa de verdugo ocioso y con tus ojos que nunca han mirado el cielo; me dirijo a ti, hombre de las precoces e insaciables perversidades y de los secretos bien custodiados, y te ruego, en nombre de la tierra de la que naciste, de la tierra de que te nutres, de la tierra por la que te arrastras, te ruego que me digas por qué no comprendo y no amo la vida de los hombres.
Y, si me contestas, te daré una perla que recogí un día en el valle más fantástico del mar y que ningún ojo, fuera de los míos, ha visto.


Giovanni Papini. La plegaria del buzo. A: Lo trágico cotidiano. El piloto ciego. Palabras y sangre. Traducció de José Miguel Velloso. Barcelona: Orbis, 1987, pàgs.. 41-44.
[Text extret de: Narrativa Breve]


Recordant aquest conte de Giovanni Papini després de veure l'exposició Sota l'aigua: 100 anys de la primera pel·lícula submarina, en el Museu del Cinema de Girona, fins al 29 de gener de 2017.

[TorontoTV: Buster Keaton a The Navigator]

dimarts, 9 d’agost de 2016

Étoile Kingelez


Bodys Isek Kingelez
Étoile Rouge Congolaise
(1990)
Maqueta extrema
85 x 92 x 50 cm.
Paper, cartró, poliestirè, plàstic i altres materials.


Des d’aquell replà hi havia una magnífica perspectiva de la ciutat tècton. El replà de pedra era tan amunt, o la ciutat tan avall, que Marcus va sentir-se com algú que contempla el món des de la lluna. Però l’urbs era tan exorbitantment desmesurada que l’alçada no en disminuïa la visibilitat. Ben al contrari, era com si la ciutat estigués orgullosa de la seva vastitud, de ser visible des de tan amunt.
Algunes avingudes devien fer cent milles. En alguns sectors la ciutat tècton estava dissenyada tot seguint geometries perfectes. En altres llocs els edificis s’atapeïen de qualsevol manera, i els gratacels més alts devien superar el cim terrestre més elevat. Marcus no sabia dir si aquella ciutat era el caos més absolut o l’ordre més perfecte. Fins allà on abastava la vista només emergien edificis de marbre i carbó, marbre i carbó, marbre i carbó, com si tots dos materials mantinguessin una guerra indecisa i perpètua. La qüestió, va resoldre Marcus al final, no era si hi predominava el marbre o el carbó; la qüestió era que aquella ciutat no toleraria mai cap altra ciutat. I va pensar que el Congo podia ser més gran que Déu, sí, però que l’urbs tècton sempre seria més gran que el Congo.

Albert Sánchez Piñol. Pandora al Congo.
Barcelona: La Campana, 2005.
ISBN 9788495616708.


A l'exposició del CCCB, Making Africa: un continent de disseny contemporani, s'hi pot veure, entre altres obres d'altres artistes africans, aquesta impressionant maqueta de Bodys Isek Kingelez (1948-2015).

Étoile Rouge Congolaise és una de les primeres maquetes arquitectòniques futuristes fetes per l'artista congolès Bodys Isek Kingelez. La seva obra, increïblement detallada i acolorida, es compon principalment de paper, cartró, poliestirè extrudit, embalatges vells i una gran quantitat d'altres materials trobats. L'estrella vermella no només dóna nom a aquest edifici futurista, sinó que també corona el seu cim. Els paisatges urbans de Kingelez, que representen els seus ideals socialistes en la societat, són un rebuig de la ciutat domesticada per Occident i de l'art del souvenir, sense color ni identitat, que es pot trobar als mercats per a turistes i ales botigues dels aeroports. Al mateix temps, les seves ciutats model són un contraprojecte que s'enfronta als projectes de construcció excessius, finançats a tot arreu pel Banc Mundial sense tenir en compte les necessitats reals de la població, i que ja es preveu que acabaran en fracàs abans fins i tot que s'hagin completat. Bodys Isek Kingelez considerava que els seus models eren prototips d'una vida urbana basada en la comunitat, en una Àfrica del futur: “M'agradaria que el meu art servís per fer reviure una comunitat i per donar origen a un món nou. Al final, les alegries del nostre món depenen de la gent que hi viu. He construït aquestes ciutats perquè estiguin plenes de pau, justícia i llibertat. Han de funcionar com a petits estats seculars, amb les seves pròpies estructures polítiques, sense policia ni exèrcit.”
Text de Marc Zehnter (Vitra Design Museum)


+ Making Africa: un continent de disseny contemporani
Fins al 28 d'agost de 2016, al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona.

*****


Bodys Isek Kingelez
Ville Fantôme
(1996)
Paper, cartró, plàstic i altres materials.
120 X 570 X 240 cm.


+ Imatges de maquetes extremes de Bodys Isek Kingelez